조선이 서양에 사신 파견을 요청하는 주접(奏牒)을 자문으로 송부한다고 북양대신이 총리아문에 보낸 문서와 조선국왕의 주접 첨부 문서
咨送朝鮮奏請派使西國奏稿.
八月二十日, 北洋大臣李鴻章文稱:
八月十九日, 據朝鮮齎奏官禮賓寺主簿六品官尹奎燮來署面呈, 該國王奏派使西國先行請示稿一件, 並有分咨貴衙門, 禮部暨本大臣各一件, 與奏稿大略相同. 該員擬本月二十日啟程進京, 詢以此件奏章, 由何衙門轉奏, 據云由禮部呈進等語. 相應照錄奏稿咨送貴衙門, 請煩査照.
별지: 「朝鮮國王奏摺」:奏請准派陪臣朴定陽爲駐美使臣, 趙臣熙報聘英, 德, 意, 俄, 法各國).
1. 照錄奏稿:
謹奏, 爲派使西國先行請示, 仰冀允准, 以便前往事.
本年八月初七日, 據議政沈舜澤狀啓:
本日准駐紮朝鮮總理交涉通商事宜袁世凱照會:
奉文華殿大學士李電開:
總署來電:
奉旨:
朝鮮派使西國 必須先行請示 俟允准後再往 方合屬邦體制.
欽此. 速照知韓政府欽遵.
等因. 奉此. 相應照會貴政府, 請煩査照欽遵.
等因. 理合稟請欽遵辦理.
等情. 竊念小邦世蒙天朝恩庇, 覆載高厚, 山海崇深, 無事不達, 有求必應. 至於外交一事. 特蒙我皇帝陛下眷念藩服, 力圖維持, 特允與美國首先通好, 而派員襄辦, 妥訂條約. 並先行照會聲明:“朝鮮爲中國屬邦, 而內治, 外交向來均得自主”等語, 使小邦恪守侯度, 而在各國平行相待, 體制交涉務歸兩全. 嗣後泰西各國相率而至, 續定和約, 亦皆以美約爲張本, 克臻妥善, 均經奏准在案.
美國於換約之後, 按照原約派全權大臣來駐都城, 而小邦曾遣使報聘而還. 至泰西各國則並與報聘而未遑. 是以各國使臣屢以遣使互駐爲請. 小邦念切時局, 思踐盟約, 現派陪臣朴定陽爲全權大臣, 擬令前往美國駐紮, 繼派陪臣趙臣熙爲全權大臣, 擬令前往英, 德, 意, 俄, 法等五國先修報聘, 仍行駐紮, 妥辦敦睦事宜. 理合據實奏明, 祈蒙格外天恩, 仍准該陪臣等前往, 以完使事, 而符原約.
再, 査向例朝貢, 典禮等事, 咨由禮部轉奏. 通商, 交際等事總理衙門王大臣, 北洋大臣李鴻章轉奏, 非有極大事件, 不得輒有所奏. 此次電宣諭旨, 臣跪聆之下, 感悚難名. 茲敢不避瀆褺, 冒陳披瀝之忱. 臣無任戰栗待命之至. 緣係派使西國先行請示, 仰冀允准, 以便前往事理. 爲此謹具奏聞.
색인어
- 이름
- 李鴻章, 尹奎燮, 沈舜澤, 袁世凱, 朴定陽, 李鴻章
