주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~

조선의 대일 대리 공사가 만나러 오지 않은 것을 여서창 대신이 조선의 외서(外署)에 알려서 조선의 외서가 찾아볼 것이라고 지시했다고 북양대신이 총리아문에 보내는 문서

韓駐日代使金嘉鎭迄未進見, 黎大臣已轉告, 韓外署函飭往謁.
  • 발신자
    北洋大臣 李鴻章
  • 수신자
    總理衙門
  • 날짜
    1888년 3월 12일 (음)(光緖十四年三月十二日) , 1888년 4월 22일 (光緖十四年三月十二日)
  • 문서번호
    2-1-3-70 (1343, 2474a-2475a)
三月十二日, 北洋大臣李鴻章文稱:
 
據駐紮朝鮮總理交涉通商事宜, 升用道補用知府袁世凱稟稱:
竊照朝鮮前往駐紮日本使臣閔泳駿, 於去年十月即行遄返, 由參贊金嘉鎮代理. 泳駿到漢, 囑卑府函致黎大臣, 以中東一室,주 001
각주 001)
여기서 中東은 청과 조선을 가리킨다. 상황에 따라 이 단어는 청과 일본을 가리키는 경우도 많지만, 여기서는 청과 조선을 가리키는 것이다.
닫기
該參贊在彼, 務請照拂一切.
茲接黎大臣覆函云:
金嘉鎮兩次到門投片, 並未進見. 隔絕情形, 更為可惡.
等因. 卑府當即轉告韓政府, 外署. 據云即函飭該參贊金嘉鎮往謁, 尚未知其果否照遵. 除已函復黎大臣外, 理合將黎大臣來函暨卑府覆函, 繕摺附呈憲鑒.
等情. 到本閣爵大臣. 據此. 相應密咨貴衙門, 請煩查照.
 
照錄清摺:謹將與駐劄日本黎大臣來往函兩件, 繕呈憲鑒.
별지: 「出使日本大臣黎庶昌致袁世凱函」:金嘉鎭並未來見, 朝人胸中, 橫一自主二字, 牢不可破.
 
1. 「黎大臣來函」
再.주 002
각주 002)
‘再’는 문서의 말미에 본문에서 미처 다루지 못한 내용을 추가로 기록할 때 쓰는 용어다. ‘추가합니다’ 또는 ‘첨부합니다’라고 번역할 수 있다.
닫기
前接台函, 言朝鮮金嘉鎮等在此, 該國公使託為照應. 不知朝人胸中橫一自主二字, 牢不可破. 弟到已兩月, 除接任及過年, 金嘉鎮兩次到門投片, 并未進見外, 其餘一無往還. 隔絕情形, 較之昔年金玉均等在此, 更為可惡. 密以奉聞. 再頌台祺. 不宣.주 003
각주 003)
불선(不宣)은 하나하나 자세하게 말하지 않는다, 못한다는 뜻으로 서신 말미에 쓰는 상용어다.
닫기
二月初四日到.
별지: 「袁世凱覆出使日本大臣黎庶昌函」:金嘉鎭未進見事, 已婉詰韓廷, 據云當函囑往謁.
 
2. 「覆黎大臣函」
接奉惠函, 恭讀附示,주 004
각주 004)
附示는 여기서 앞의 1. 「黎大臣來函」을 가리키는 것 같다. 문장 첫머리에 ‘再’, 즉 ‘추가합니다’는 용어를 쓴 것으로 짐작할 수 있는데, 첨부 이전의 본문은 여기의 맥락과 상관이 없어 생략된 것으로 보인다.
닫기
敬悉種切, 比擒興居㬅茀, 至以為頌.주 005
각주 005)
‘比擒興居㬅茀, 至以為頌’ 부분은 뜻이 불분명하다.
닫기
韓自通商開禁以來, 見聞日廣, 炫惑日多, 兼以西人愚弄於其間. 每覺中國之強不及泰西, 又鑒安緬之覆輙,주 006
각주 006)
安緬은 安南과 緬甸, 즉 베트남과 미얀마(버마)를 말한다.
닫기
故時蓄一引強自衛, 侈然自主之心, 連年潛啓強邦, 形迹屢見. 而中國時局亦有鞭長莫及之勢. 即如去歲派使駐扎各國, 竟不請命中朝, 具加全權字樣, 經諭旨責問. 傅相駁結, 立定章程, 於銜帖, 呈文硃筆照會外, 復約三端, 而赴美朴使竟敢抗違, 不遵三端, 復經傅相電示, 命凱詰責, 始猶掩飾推諉, 終乃歸過使臣, 謬妄之行, 不一而足. 承示金君僅兩次投片並未進見, 無非強飾自主之故智. 凱已婉詰韓廷, 據云當即函囑該參贊往謁, 未知其果否遵照. 凱才輇任重, 深慮隕越, 前屢請代, 終未獲允. 幸瓜期不遠, 或可卸此重負, 聊藏鳩拙耳. 閣下不遺在遠, 尚乞時賜教言, 以資韋佩是幸.주 007
각주 007)
韋佩는 佩韋佩弦의 줄임말로, 자신의 단점·성격을 보충·개선하기 위해 노력한다는 뜻이다. 패(佩)는 몸에 붙인다, 위(韋)는 무두질한 가죽, 현(弦)은 활시위를 말한다. 전국시대(戦国時代) 서문표(西門豹)가 성급함을 바로 잡기 위해 헐겁게 무두질한 가죽을 입었고, 춘추시대(春秋時代)의 동안우(董安于)는 느긋한 성격을 고치기 위해 팽팽한 활시위를 몸에 둘렀다는 고사에서 나왔다.
닫기
手此布覆.주 008
각주 008)
수차(手此)는 손수 이 서신을 쓴다는 뜻으로, 서신 말미에 쓰는 상용어다. 포복(布覆)도 마찬가지로 자신의 의견을 제시하여 상대방에게 답장한다는 서신 용어다.
닫기
敬請台安, 並希密鑒.
二月十四日發.

  • 각주 001)
    여기서 中東은 청과 조선을 가리킨다. 상황에 따라 이 단어는 청과 일본을 가리키는 경우도 많지만, 여기서는 청과 조선을 가리키는 것이다. 바로가기
  • 각주 002)
    ‘再’는 문서의 말미에 본문에서 미처 다루지 못한 내용을 추가로 기록할 때 쓰는 용어다. ‘추가합니다’ 또는 ‘첨부합니다’라고 번역할 수 있다. 바로가기
  • 각주 003)
    불선(不宣)은 하나하나 자세하게 말하지 않는다, 못한다는 뜻으로 서신 말미에 쓰는 상용어다. 바로가기
  • 각주 004)
    附示는 여기서 앞의 1. 「黎大臣來函」을 가리키는 것 같다. 문장 첫머리에 ‘再’, 즉 ‘추가합니다’는 용어를 쓴 것으로 짐작할 수 있는데, 첨부 이전의 본문은 여기의 맥락과 상관이 없어 생략된 것으로 보인다. 바로가기
  • 각주 005)
    ‘比擒興居㬅茀, 至以為頌’ 부분은 뜻이 불분명하다. 바로가기
  • 각주 006)
    安緬은 安南과 緬甸, 즉 베트남과 미얀마(버마)를 말한다. 바로가기
  • 각주 007)
    韋佩는 佩韋佩弦의 줄임말로, 자신의 단점·성격을 보충·개선하기 위해 노력한다는 뜻이다. 패(佩)는 몸에 붙인다, 위(韋)는 무두질한 가죽, 현(弦)은 활시위를 말한다. 전국시대(戦国時代) 서문표(西門豹)가 성급함을 바로 잡기 위해 헐겁게 무두질한 가죽을 입었고, 춘추시대(春秋時代)의 동안우(董安于)는 느긋한 성격을 고치기 위해 팽팽한 활시위를 몸에 둘렀다는 고사에서 나왔다. 바로가기
  • 각주 008)
    수차(手此)는 손수 이 서신을 쓴다는 뜻으로, 서신 말미에 쓰는 상용어다. 포복(布覆)도 마찬가지로 자신의 의견을 제시하여 상대방에게 답장한다는 서신 용어다. 바로가기

색인어
이름
李鴻章, 袁世凱, 閔泳駿, 金嘉鎮, 金嘉鎮, 金嘉鎮, 金嘉鎮, 金嘉鎮, 金玉均
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

조선의 대일 대리 공사가 만나러 오지 않은 것을 여서창 대신이 조선의 외서(外署)에 알려서 조선의 외서가 찾아볼 것이라고 지시했다고 북양대신이 총리아문에 보내는 문서 자료번호 : cj.d_0002_0030_0690