영국 외무성 차관에게 감사의 답장으로 보낸 공문 초고를 자문으로 보낸다고 출사대신(出使大臣)이 총리아문에 보낸 자문(咨文)
咨呈答謝英外部文稿.
九月三十日, 出使大臣曾紀澤文稱:
七月初四二十五日等日, 先後接准英國外部尚書葛· 外部侍郎龎來文, 論及朝鮮國猝遭大亂, 及日本·朝鮮兩國已訂和約, 朝鮮國王之父已抵天津等情. 均經鈔鎬咨呈貴衙門查核在案. 茲具牘答謝英外部忱, 理合譯漢鈔稿咨呈貴衙門, 謹請查照.
照錄粘單
별지: 「給英外部照會」: 申謝竝賀高・英條約業經定妥.
1. 「給英外部照會」
爲照會事.
照得本爵大臣接准貴爵部堂前月十二日及本月初五日兩次來文. 其一係告知高麗朝中不測之變, 及同時所出可憫諸事. 其二係告知高麗與日本交涉之事, 已經定得極妥. 又英·高和約, 押已畫定, 及高王之父已到天津. 等因. 本爵大臣接得本國數次來電, 大致相同, 於貴爵部堂前次文内所示各事, 均曾道及. 至後文所述三件, 則電中僅言及最後一條也. 本爵大臣恭賀貴爵部堂大喜, 緣英·高之約業經定妥也. 所望高麗各党之人漸能明白, 不以近來所行, 新引入境之事, 咎其國家耳. 爲此照會, 并達謝悃. 須至照會者.
색인어
- 이름
- 曾紀澤
- 지명
- 天津
